Статьи для юристов на английском языке

Английский для юристов

Статьи для юристов на английском языке

Если еще совсем недавно будущим и настоящим юристам требовалось лишь знание права, различных кодексов, то сегодня никак не обойти стороной английский язык.

Современное общество стремится работать с иностранными партнерами, фирмами, заключает договора и ведет деловую переписку.

Все документы, являющиеся гарантом прав и обязанностей, составляются и на языке представителей, и на иностранном. В чем заключается юридический английский?

По сути, основа все та же. Если сравнивать, например, с разговорным языком, то грамматическая сторона в данной области более строга. Полные предложения, пассивные конструкции, вводные обороты. Поэтому, для начала, необходимо пройти базовый курс английского. Совсем другое дело в наборе слов.

Лексика юридических документов отличается количеством различных терминов, некоторые из которых повторяются из документа в документ. При обычном, общем изучении языка можно с ними ни разу и не столкнуться. А вот открыв любой договор или соглашение, вы первым делом бросите взгляд на эти «словечки».

Юридические термины

Хотя бы элементарные знания права, юридических документов у переводчиков должны быть. Ведь английский язык насыщен словами с разными значениями. А каждый раз попадать пальцем в небо — наугад, не всегда получится.

По этой причине, переводя различные соглашения, документы на английский или с него, необходимо заглядывать в словарь юридических терминов.  Например, вы можете воспользоваться следующими источниками.

 Некоторые из них можно скачать, а некоторые доступны онлайн.

  •  Англо-русский полный юридический словарь, А.С. Мамулян, С.Ю. Кашкин, Москва, «Советникъ», 1993
  • Black’s Law Dictionary: Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern
  • онлайн-словари
  • Такие, как Lingvo, Multitran, Pollyglossum представляют собой программы-словари, которые можно установить на своем компьютере.

Юристу или переводчику, или просто человеку, интересующемуся юриспруденцией, будет интересно узнать следующие слова, используемые в этой системе.

Approval  одобрениеDraw привлечь
AppointedназначаетсяDischargesосвобождать, выпускать
Аre heard by слушаютсяDeliberation обдумывание
Array список присяжных заседателейDefendant  ответчик
Appealапелляция, призывDefenceзащита
Amendвносить поправки (в законопроект,предложение и т. п.)Counterclaimвстречный иск
Аccused обвиняемыйConvictосужденный
Agreementсоглашение, договорСommit crimeсовершение преступления
AdviserсоветникClerk of the Courtсекретарь суда
AdvocacyзащитаEvidenceдоказательства, свидетельства
AdviceконсультацияExecuteвыполнять
Аdviseрекомендовать, советоватьЕxhibitвещественное доказательство
ВearопиратьсяEuropean  Court of Human Rights европейский суд по правам человека
Вe enforced в исполненииЕntitledиметь право (на что-либо)
Вailiff судебный приставForeman старшина присяжных
Вias предвзятость, предубеждениеFiled подавать к-либо документ
Barrister адвокат, барристер(юристы, имеющие исключительное право выступать в высших судебных инстанциях)Fine штраф
Bar Council совет адвокатовFelonyуголовное преступление

И еще несколько…

GuiltyвиновныйOffender  правонарушитель
Generatевызывать Oath  присяга, клятва
Gaol заключение в тюрьму Party сторона
Нome office/ Interiorмин-во внутр.дел Peremptory безапелляционен, безоговорочный
Impartialсправедливы, не предвзяты Petty crime мелкое правонарушение
injureпричинить ущерб Plaintiff истец
Influence воздействие Point  of law  юр.вопросы (вопросы права)
Innocentневиновный Prosecutor  прокурор, обвинитель
Investigate violenceрасследовать насильственные Preside  председательствовать
Issueвопрос спорный Proceeding рассмотрении дела в суде, процессуальное действие
 Litigation  тяжба, судебный процесс Prosecute обвинять
 Legal  правовая, законная Sue предъявлять иск
 Legal system законодательная система Testify (to — в пользу, against — против) / Testimony  давать показания/ показания свидетеля
 Legislation законодательство Theft  кража
 Lawmaking законотворчество Treaty  договор, переговоры
 Lawsuit  судебное дело, иск Trial by jury  рассмотрение дела с участием присяжных
 Lawyer  адвокат Witness  свидетель
 Jurors  присяжный заседатель Sitting  заседание
 Jury присяжные Review пересматривать
Juvenile  court  суд по делам несовершеннолетнихReferredпереданный на рассмотрение

При переводе контрактов (contract ), соглашений (agreement ), уставов (charter) вам пригодятся следующие выражения:

Общество с ограниченной ответственностью «Название»- «Название» Ltd

учрежденное и зарегистрированное по законодательству — established and registered under the law of

именуемый в дальнейшем — hereinafter referred to as «Seller»

с одной стороны/ с другой стороны — on the one hand/ on the other hand

договорились о нижеследующем  — have  made this Contract on the following

жалобы — claims

Все споры и разногласия  — all disputes and disagreements

Юридическая литература на английском

Существует очень много учебников, пособий, в которых вы сможете не только почитать отдельные статьи по данной тематике, но и найти юридические тексты на английском языке с заданиями. Последние очень эффективны в запоминании слов и фраз. Чтобы это не было простое зазубривание, то используйте и грамматические упражнения, где вы одновременно можете потренировать и лексику, и грамматику.

Среди популярных изданий учебных пособий можно выделить следующие.

  1. Just English. Английский для юристов. Базовый курс (2001-2008)
  2. Just English. 101 Texts on Law. Для будущих юристов
  3. Just English. Legal Crosswords
  4. Just English.Clones are Coming
  5. Английский для юристов: учебник  English for Law Students, Зеликман А. Я., Ростов-на-Дону, «Феникс», 2006
  6. Английский язык для юристов, Шевелева С.А. ,Издательство: Юнити-Дана; 2005
  7.  Английский для юристов, Коллектив, Издательство: Омега — Л, Год: 2006
  8. Курс юридического перевода, Назарова.
  9. Перевод в сфере юриспруденции, Борисова Л.А. ВГУ, 2005.
  10. Английский язык в международных документах: Право, торговля, дипломатия : для студентов факультетов международных отношений, международного права и иностр. яз. / И. И. Борисенко, Л. И. Евтушенко. Киев, 2001.
  11. Английский язык для юристов, Колесникова, Нина Анатольевна: Москва, 2006.
  12. Английский язык для юристов. Branches of law : Е. К. Павлова, Т. Н. Шишкина. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2002
  13. Test your professional English: Law : intermediate : upper-intermediate : advanced / Nick Brieger. — Harlow : Pearson Education ; Harlow : Penguin English, 2006.

Таким образом, если вы решили самостоятельно пройти курс «Английский язык для юристов», то воспользуйтесь нашими советами. Во-первых, постоянно расширяйте свой словарный запас, используйте неадаптированные документы для изучения, читайте больше текстов, внимательно смотрите на построение предложений. Правильное и грамотное составление документов — это гарант успешности бизнеса.

Источник: http://azenglish.ru/angliyskiy-dlya-yuristov/

Зачем нужен курс «Английский для юристов»?

Статьи для юристов на английском языке

Юридическая деятельность в современном мире практически не возможна без знания английского языка.

Даже специалисту небольшой нотариальной конторы иногда приходиться иметь дело с юридическими документами и нормами зарубежных стран (например, в делах о наследстве, опеке, усыновлении и других).

Что уж говорить о больших компаниях, которые сталкиваются с вопросами международного права, обеспечивая юридическое сопровождение солидных коммерческих фирм.

— Наибольшее количество юридическо-правовых вопросов решается специалистами столичных юридических компаний. Поэтому знание английского языка для них является профессиональной необходимостью.

— Юристы старой закалки либо ленивые выпускники вузов, которые не хотят повышать свой образовательный уровень, оседают в государственных нотариальных конторах и провинциальных юрфирмах, где работают за копейки.

— Столичный юрист, желающий прилично зарабатывать и приносить прибыль своей фирме, понимает: без английского в этой сфере нечего делать.

Специализированные курсы для юристов

Если Вы юрист солидной фирмы, Вам нужно не просто знать английский, Вам потребуется пройти бизнес курсы английского языка для юристов.

Для овладения business английским необходимо обращаться к преподавателям, имеющим специальную подготовку. Так как стандартный курс английского языка не предусматривает изучение специфической юридической лексики, документации и законодательных норм международного права.

В компании «Business Teaching Center» работают преподаватели владеющие спецификой предмета. Мы обучаем по специальным авторским программам. Именно в нашем Центре вы можете пройти курс занятий по специальной программе «Английский язык для адвокатов».

— В Центре реализуется инновационная методика – корпоративный английский. Наши специалисты преподают английский в офисе. Таким образом, сотрудники Вашей юридической компании могут обучаться, как говорят, без отрыва от производства. Это позволяет сэкономить их рабочее и личное время.

Наши методики и возможности курса

Особенностью организации обучения в нашем Центре является индивидуальный подход к клиентам. Наши методисты могут составить VIP-программы для каждого учащегося, даже если занятия проводятся в группе.

При составлении программы мы учитываем, какими знаниями и навыками Вы уже владеете, каков Ваш уровень подготовки, и какой уровень знаний Вы хотите получить в результате обучения.

Поэтому разрабатывая программу, мы применяем различные методики – микс.

— Основная методика – коммуникативная.

Мы ставим перед собой задачу научить клиента свободно общаться на английском языке, понимать письменную и устную речь, вести деловую переписку, организовывать и проводить деловые встречи и переговоры.

— На практических занятиях мы применяем кейс метод. Для закрепления речевых навыков, специалисты Центра используют ролевые игры, диалоги, тренировочные презентации, аудирование.

— Во время занятий в группе или при корпоративном обучении английскому языку учащиеся разыгрывают различные сцены и ситуации, встречающиеся в работе юристов. В ходе обучения используются юридические тексты, нормативные акты и законы, с которыми работники компании имеют дело.

Постепенность и педантичность

Обучение в Центре проходит в несколько этапов. Наши студенты пошагово изучают бизнес курс английского. Вне зависимости от того выбрали Вы индивидуальное или корпоративное обучение, курсы юридического английского имеют такие уровни:

— Starter— Elementary— Pre-Intermediate— Intermediate— Upper-Intermediate

— Advanced.

«Английский для юристов» — это курс, предполагающий особую точность в переводе и формулировке терминов и грамматических форм.

Ведь даже небольшая ошибка в составлении юридического документа может привести к неблагоприятному для клиента юридической фирмы исходу дела.

Специалисты Центра делают акцент на изучении таких тем:— The Legal System;— Legal Professionals;— Legal Professionals in Practice;— Law in Practice;— Liability;— Contract;— Intellectual Property;— Information Technology Law;

— Environmental Law и др.

На занятиях употребляется лексика, связанная с авторским правом, управлением, контрактами, недвижимостью. Наши тренеры прорабатывают ситуации, реально встречающиеся в работе юридических компаний.

Результат обучения

Обратившись в «Business Teaching Center», Вы можете быть уверенны: работники Вашей юридической компании приобретут знания, позволяющие вести дела международного уровня.

— Свободное владение письменным и устным английским, знание норм права зарубежных стран, умение грамотно составить документацию гарантирует юристам, которые прошли обучение в нашем Центре, выгодные контракты. А это и достойная оплата услуг юристов и адвокатов, работающих в фирме.

— Ведь серьёзные клиенты обращаются в солидные юридические компании или к ведущим специалистам в этой сфере, обходя провинциальные и государственные юрконторы стороной.

Источник: https://englishforbusiness.com.ua/ru/zachem-nuzhen-kurs-anglijskij-dlya-yuristov/

Юридический английский: учебники, словари, подкасты и журналы

Статьи для юристов на английском языке

Читатели положительно оценили нашу прошлую статью – значит продолжаем рубрику для специалистов. Сегодняшний выпуск посвятим юридическому английскому. В статье мы собрали учебники, словари, бесплатные профессиональные журналы и др. для продвижения твоего английского все выше и выше.

Английский юристу нужен (точка). Это неоспоримо. Для работы в международных компаниях, да и в российской компании, но с более высокой зарплатой. Для чтения профессиональной литературы и зарубежных нормативных актов, составления договоров с зарубежными контрагентами, занятий научной деятельностью и много чего еще.

В первую очередь, юристу нужна специфическая лексика, которая должна быть прокачана с четырех сторон: чтение, аудирование, говорение и письмо. Вот мы и нашли для тебя самые качественные источники юридической терминологии.

Сразу оговорюсь: статья предназначена для тех, кто уже имеет хороший уровень базового английского. Ведь, в любом случае, сначала необходимо освоить General English – грамматику, общеупотребительные слова и 4 навыка на должном уровне.

Качаем навыки:

  1. Письмо (советы по составлению документов и др.)
  2. Аудирование (список видео и аудио подкастов)
  3. Говорение (профессиональные соцсети для юристов)

Юридические термины на английском языке: источники лексики

Лексика для юристов очень обширна, как минимум, из-за большого количества областей юридической деятельности (гражданская и уголовная специализация, разные виды права и т.д.). Так, в словарях, в основном, сосредоточена базовая юридическая лексика, а в учебниках и англоязычных материалах уже можно найти более узкоспециализированные слова. Но обо всем по порядку.

1. Юридический английский: учебники

Учебники помогут тем, кто решил полностью освоить юридический английский самостоятельно, поскольку дадут некий ориентир, учебную программу.

English for Legal Professionals – экспресс-курс от Oxford для тех, кто общается на английском с клиентами, деловыми партнерами и коллегами. Отлично подходит для самостоятельного изучения.

Professional English in Use: Law – учебный курс от Cambridge, охватывающих широкий спектр правовой лексики. Темы включают в себя корпоративное и коммерческое право, право интеллектуальной собственности и др.

Absolute Legal English Book (English for International Law) – курс, который даже подходит для подготовки к экзамену ILEC. Состоит из девяти юнитов и охватывает основные направления международного права.

Legal English: How to Understand and Master the Language of Law – еще один полноценный курс, который охватывает все необходимое: лексика, письменный юридический язык и др.

Test Your Professional English: Law – книга содержит более 60 тестов и более чем 500 нужных юристу слов и выражений.

Check Your English Vocabulary for Law – рабочая тетрадь, которая призвана улучшить знания и понимание юридической терминологии. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.

Just English. Английский для юристов. Базовый курс – содержит много англоязычных материалов, а значит ты будешь изучать «живой» юридический язык. Поможет освоить основные понятия, развить навыки анализа текста, ведения дискуссии и др. Учебник русскоязычный, а значит подойдет для тех, кто пока не готов целиком заниматься по англоязычным пособиям.

2. Курсы английского для юристов: онлайн ресурсы

В Интернете (особенно в англоязычном сегменте) можно найти большое количество сайтов с различными «активностями» для развития юридического английского.

www.edx.org – здесь ты найдешь бесплатные онлайн-курсы для юристов. На сайте указано, что прохождение курса оплачивать не нужно, но можно приобрести подтверждающий сертификат (на случай, если без бумажки ты…).

cdextras.cambridge.org – потрясающий ресурс от Cambridge, включающий ключевые моменты 15-ти областей коммерческого права – термины, викторины, игры и др.

legal-esl – целая подборка полезных ссылок для различных навыков: словарный запас, письмо, аудирование и др.

3. Словарь юридических терминов на английском языке

Найти базовые фразы делового английского и юридическую терминологию можно в специальных наборах слов и словарях. На Lingualeo, например, есть наборы слов Политика, Деловые встречи и презентации, разговорник Business meetings и целый курс Деловой английский.

Что касается специфической терминологии:

Сразу предупреждаю, что все перечисленные словари – толковые, а не англо-русские (то есть разъяснение лексического значения дано на английском же языке, это не юридические термины на английском языке с переводом). Если будут возникать сложности с пониманием, воспользуйся нашим расширением для браузера, которое переведет любое слово в два клика.

4. Профессиональная литература: журналы, решения иностранных судов и другие материалы на английском

Лучший способ пополнения лексики – изучать юридические статьи на английском языке и «вынимать» новые слова оттуда. Тогда слово будет иметь качественный контекст, и запоминание станет гораздо эффективнее.

Материалы на Lingualeo: английские юридические статьи

В нашей библиотеке Материалов есть множество классных статей, видео и др. Удобство в том, что ты можешь 1. нажать на незнакомое слово ⇒ 2. увидеть перевод ⇒ 3. добавить слово на изучение ⇒ 4. выучить его с помощью интерактивных тренировок. Контекст, из которого ты извлек слово, останется с тобой + к нему можно добавить любую картинку и ассоциацию.

Картинка, озвучка, транскрипция, контекст и возможность добавить любую ассоциацию (в правом верхнем углу).

На Lingualeo есть различные материалы для юристов, например, тут классное видео о процедурах Верховного суда в США. Или здесь статья об адвокатах-мошенниках

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2017/03/15/yuridicheskiy-angliyskiy/

Юридический английский: учебники, словари, подкасты и журналы | Lойер

Статьи для юристов на английском языке

В первую очередь, юристу нужна специфическая лексика, которая должна быть усовершенствована с четырех сторон: чтение, аудирование, говорение и письмо. В этом материале собраны самые качественные источники юридической терминологии.

Нужно заметить, что статья предназначена для тех, кто уже имеет хороший уровень базового английского. Ведь, в любом случае, сначала необходимо освоить граматику, общеупотребительные слова и 4 навыка на должном уровне.

Юридические термины на английском языке: источники лексики

Лексика для юристов очень обширна, как минимум, из-за большого количества областей юридической деятельности (гражданская и уголовная специализация, разные виды права и т.д.). Так, в словарях, в основном, собрана базовая юридическая лексика, а в учебниках и англоязычных материалах уже можно найти более узкоспециализированные слова. Но обо всем по порядку.

1. Юридический английский: учебники

Учебники помогут тем, кто решил полностью освоить юридический английский самостоятельно, поскольку дадут некий ориентир, учебную программу.

  • English for Legal Professionals – экспресс-курс от Oxford для тех, кто общается на английском с клиентами, деловыми партнерами и коллегами. Отлично подходит для самостоятельного изучения.
  • Professional English in Use: Law – учебный курс от Cambridge, охватывающий широкий спектр правовой лексики. Темы включают в себя корпоративное и коммерческое право, право интеллектуальной собственности и др.
  • Absolute Legal English Book (English for International Law) – курс, который даже подходит для подготовки к экзамену ILEC. Состоит из девяти разделов и охватывает основные направления международного права.
  • Legal English: How to Understand and Master the Language of Law – еще один полноценный курс, который охватывает все необходимое: лексика, письменный юридический язык и др.
  • Test Your Professional English: Law – книга содержит более 60 тестов и более чем 500 нужных юристу слов и выражений.
  • Check Your English Vocabulary for Law – рабочая тетрадь, которая призвана улучшить знания и понимание юридической терминологии. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.
  • Just English. Английский для юристов. Базовый курс – содержит много англоязычных материалов, а значит вы будете изучать «живой» юридический язык. Поможет освоить основные понятия, развить навыки анализа текста, ведения дискуссии и др. Учебник русскоязычный, а значит подойдет для тех, кто пока не готов целиком заниматься по англоязычным пособиям.

2. Курсы английского для юристов: онлайн ресурсы

В Интернете (особенно в англоязычном сегменте) можно найти большое количество сайтов с различными «активностями» для развития юридического английского.

  • www.edx.org – здесь вы найдете бесплатные онлайн-курсы для юристов. На сайте указано, что прохождение курса оплачивать не нужно, но можно приобрести подтверждающий сертификат.
  • legal-esl – целая подборка полезных ссылок для различных навыков: словарный запас, письмо, аудирование и др.

3. Словарь юридических терминов на английском языке

Найти базовые фразы делового английского и юридическую терминологию можно в специальных наборах слов и словарях. На Lingualeo, например, есть наборы слов Политика, Деловые встречи и презентации, разговорник Business meetings и целый курс Деловой английский.

Что касается специфической терминологии:

Заметим, что все перечисленные словари – толковые, то есть разъяснение лексического значения дано на английском же языке, это не юридические термины на английском языке с переводом.

Больше тематических словарей с переводом вы сможете найти на нашем сайте:

4. Профессиональная литература: журналы, решения иностранных судов и другие материалы на английском

Лучший способ пополнения лексики – изучать юридические статьи на английском языке и «вынимать» новые слова оттуда. Тогда слово будет иметь качественный контекст, и запоминание станет гораздо эффективнее.

Тексты на юридическую тему на английском:

Следующие сайты предоставляют доступ к судебным решениям:

Развиваем навыки: письмо, аудирование, практика речи

Владение иностранным языком включает 4 поднавыка: чтение (его можно усовершенствовать, изучая вышеперечисленные ресурсы), аудирование, письмо и говорение. Для последних трех навыков существуют отдельные сайты.

1. Письмо

Имеется в виду составление юридической документации на английском языке. Итак, вот ваши помощники:

  • www.translegal.com – советы и шаблоны для написания официальных запросов, обращений и т.д.
  • www.onecle.com – классный ресурс для составления юридических контрактов, корреспонденции и др.
  • www.findlaw.com – сборник юридических документов.

2. Аудирование

Кроме того, можете зайти на ted.com, набрать в поисковой строке lawyer – вот вам  и видео для изучения; будет полезным и просмотр сериалов про юристов, адвокатов и т.д. Список подобных сериалов есть здесь и здесь.

3. Практика речи

Для юристов есть специальные соцсети, где вы можете практиковаться в речи с англоговорящими коллегами.

Например, lawlink.com – международное сообщество для юристов и студентов юридических ВУЗов, где можно задавать вопросы, обмениваться новостями, документами и др. У состоящего там юриста в профиле можно увидеть зону права, в которой практикуется специалист + найти ссылки на профили в других соцсетях (тот же ), чтобы можна было «подружиться» с ним в разных ресурсах.

Источник: Lingualeo blog

Источник: http://loyer.com.ua/ru/yuridicheskij-anglijskij-uchebniki-slovari-podkasty-i-zhurnaly/

Иностранный язык как способ профессиональной подготовки студентов-юристов

Статьи для юристов на английском языке

В настоящей статье рассматривается вопрос о практическом использовании английского языка в современном обществе. Поднимается вопрос о необходимости нового подхода к преподаванию иностранных языков, обусловленного развитием мировой экономической системы, а также развитием системы образования в целом. Также рассматриваются особенности преподавания английского языка студентам-юристам.

Сейчас заинтересованность в изучении иностранных языков (особенно английского) во всех странах мира значительно возросла. Это является как следствием развития мировой экономической системы, так и развитием системы образования в целом.

Изучение иностранного языка студентами сейчас важно как никогда, поскольку знание иностранного языка является необходимым, хотя и не единственным требованием академической мобильности, о которой мы говорим в свете последних событий.

В современном мире происходит процесс модернизирования образовательной деятельности в контексте европейских требований. Современные студенты должны учиться более мобильно, иметь возможность переводиться в университеты Европы и получать Европейское приложение к диплому, которое позволит им трудоустроиться в любой стране Европы.

В связи с этим возникает вопрос о качестве преподавания иностранного языка и его усвоения студентами. И здесь возникает много проблем.

Во-первых: как осуществить качественную иноязычную подготовку студентов-юристов в условиях небольшого количества учебных часов и разной степени владения иностранным языком? В первую очередь необходимо определить уровень владения иностранным языком каждого студента для формирования одинаковых групп.

Для этого в самом начале обучения преподавателями проводится тестирование, которое также позволяет определять содержание курса обучения. Тестирование позволяет выявить уровень грамматического и лексического владения иностранным языком. Обучение, которое становится более индивидуализированным, не должно вместе с тем исключать возможности коммуникации всех групп студентов, их сотрудничества в процессе творческой деятельности, а также коммуникации с преподавателем.

Актуальность данной работы заключается в том, чтобы показать, что именно тот факт, какими знаниями обладает студент, на каком уровне является его владение иностранным языком, его знания юридической терминологии разных стран мира и способствует формированию высокого уровня сознания участников общественных отношений.

Целью настоящей работы является освещение основных проблем, которые возникают в процессе иноязычной подготовки студентов-юристов. В работе также рассматриваются некоторые особенности перевода юридической терминологии.

Анализ последних исследований и научных публикаций по этой теме позволяет говорить о том, что проблема является весьма актуальной и значимой. Об этом может свидетельствовать знакомство с работами таких известных специалистов как Тер — Минасовой С. Г., Китайгородская Г. А., В. К. Карабан, И. Г. Федотова, Е. С. Шугрина и других.

Каковы же особенности преподавания иностранному языка студентам-юристам? На протяжении многих лет приоритет в преподавании английского языка отдавался грамматике, изучению вокабуляра, чтению и литературному переводу.

Однако в последние годы встал вопрос о практическом использовании иностранного языка. С. Г.

 Тер — Минасова отмечает, что с недавнего времени изучение английского языка стало более функциональным: «Легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранному языку как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка — иностранные зыки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных серах в жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран» [6, C.71].

Таким образом, преподавание иностранного языка приобрело более прикладной характер.

При преподавании иностранного языка студентам-юристам преподаватель должен делать упор работы на особенностях перевода юридической терминологии. Ведь юридические документы имеют четко определенную форму, которая должна быть сохранена при переводе.

Для эффективного правового регулирования очень важно, чтобы содержание документа и форма его выражения совпадали, чтобы не было нечеткости, неясности. Поэтому одним из важных условий подготовки профессиональной деятельности является надлежащее овладение студентом правовой лексикой и умение ее правильно переводить.

Эта задача является весьма нелегкой, ведь английский язык обладает развитой терминологической системой для обозначения юридических реалий. В английском языке есть достаточное количество терминов, имеющих большое количество синонимов. Русский же язык, напротив, имеет недостаточное количество юридических терминов.

Именно недостаточность терминов и вызывает их калькирование с английского языка. Поэтому и появляются термины, требующие толкования для неспециалиста.

Однако, иногда возникают ситуации когда встает проблема перевода безэквивалентной лексики. Это связано с существованием реалий, которые не имеют аналогов в другой культуре, разным происхождением языков, а также различными историческими и социокультурными факторами. Поэтому существует некая специфика перевода юридической терминологии.

В Великобритании существуют некие положения и понятия, которые являются спецификой этой страны и термины, соответственно, не имеют аналогов в других языках. Однако, процесс глобализации ставит вопрос об интеграции в различных сферах, в том числе и в области адекватного перевода и систематизации юридической терминологии.

Это связано с тем, что благодаря процессу глобализации область международного сотрудничества расширяется с каждым днем вовлекая в процесс коммуникации различные документы, договора, контракты, положения и т. д.

При переводе английские термины претерпевают такие виды трансформации: дифференциация значений, конкретизация значений, развитие содержания, антонимичный перевод, целостное превращение, компенсация потерь в процессе перевода и т. д. [1, С.41].

Способы пополнения запаса терминологии предполагают использование собственных языковых ресурсов или заимствование запасов других языков. Исследователь терминологии В.

Лейчик отмечает следующие принципы создания терминов: принцип переведенной терминологии, использование собственных возможностей языка, термины, образованные терминологизацией общеупотребительной лексики, принцип объединения. [5, С.57].

При переводе безэквивалентных юридических терминов можно пользоваться также методом транскодирования (например, solicitor — солиситор, адвокат; auditor — аудитор; motive — мотив).

Также возможен описательный перевод (например, misdirection — ошибка в суде при инструктировании присяжных;depositions — письменные показания, взятые под присягой).

Однако случаи транскодирования юридических терминов происходят реже чем описательный способ передачи английских единиц [2, С.70].

Для того чтобы определить уровень знаний английского языка студентов-юристов был специально разработан экзамен TOLES.

В настоящее время тестирование приобретает особое значение. Ведь для того чтобы студенты были действительно мобильными и имели возможность свободного передвижения и перевода из одного вуза в другой или из одной страны в другую нужна единая оценка знаний студентов.

Сейчас студенты имеют возможность закончить курсы и получить международный сертификат, который действительно подтверждает их знания — Cambridge, Oxford, TOEFL и т. д.

Но для студентов-юристов существуют экзамены, направленные на оценку не только общего уровня владения языком, но и непосредственно на уровень владения юридическим английским языком.

Так, Экзамен TOLES был разработан компанией Legal English Ltd., которая специализируется на преподавании юридического английского языка и является прямым следствием консультаций с ведущими юридическими фирмами.

Экзамен был разработан в результате того, что партнеры юридических фирм часто жаловались на то, что выпускники юридических факультетов, даже имеющие различные языковые сертификаты, не имели тех знаний языка, которые необходимы для решения важных вопросов в области права.

Экзамен TOLES широко известен среди юридических фирм и высоко ими ценится. Экзамен состоит из разнообразных заданий, среди которых add one out, find mistakes, true / false, areas of law, gapped sentences, missing words, questions and answers, jumbled conversation.

Несмотря на то, что экзамен является достаточно сложным, многие выпускники юридических факультетов стремятся его сдать, ведь этот сертификат поможет в трудоустройстве в известные юридические компании и фирмы, которые признают данный сертификат.

С полным перечнем всех компаний, которые заинтересованы в сотрудниках, владеющих иностранным языком, можно ознакомиться на официальном сайте перед тем, как сдавать экзамен www. Global English.spb

Ведь проблемы социализации являются всегда актуальными при изучении иностранного языка. При обучении студентов-юристов иностранному языку надо иметь в виду, что современному специалисту необходимо иметь уровень, который позволил бы ему общаться при необходимости со специалистами из других стран.

Для этого он должен знать основы грамматики, но, главное, он должен знать лексику юридической направленности.

Ведь при условии, что будущий юрист будет обладать грамматическим минимумом, который охватывает основные правила морфологии и синтаксиса и позволяет правильно понимать иноязычный текст, но не обладает профессиональной лексикой невозможно свободно чувствовать себя в разговорной ситуации с другими юристами и не растеряться при обсуждении какой-либо профессиональной ситуации. Поэтому важная роль при иноязычной подготовке студентов-юристов предоставляется усвоению профессиональной лексики.

Усвоение лексических единиц осуществляется с целью развития навыков устной речи и направлено на реализацию коммуникативных навыков и адекватную реакцию в типичных ситуациях профессионального общения, как устного (делать сообщения, касающиеся профессиональной темы), так и письменной (умение составлять резюме, любые юридические бумаги и т. д.). Надо четко понимать, что юридическая документация и общение имеют свои особенности. Во-первых, это четкость и лаконичность при передаче информации. Информация должна передаваться так, чтобы человек был уверен, что ее поняли верно. Важно уметь оперировать основными моделями, понять логичность, владеть лексикой, которая имеет определенные особенности в юриспруденции. Ведь в юриспруденции зачастую всем известные слова переводятся совсем по-другому (например: bar — адвокатура, коллегия адвокатов; jury — суд присяжных; just — правосудие, справедливость; sentence — приговор, наказание и др.)

Наш мир, наше общество, наше сознание сегодня стремительно меняются. Изменения происходящие во всех сферах приводят к нововведениям и в системе образования.

Сегодня педагогам необходимо готовить студентов работать в изменившихся условиях, нетрадиционно подходить к решению различных ситуаций, организовывать свою деятельность на творческой основе.

Перед высшей школой стоят новые задачи, в частности — успешное интегрирование студентов в учебный процесс в европейских вузах. Для эффективного решения своих профессиональных задач юрист должен обладать необходимыми знаниями и умениями общетеоретического и прикладного характера.

Литература:

1.         Виноградов В. С. Перевод. Общие лексические вопросы./ В. С. Виноградов — М.: КДУ, 2004. — 240с.

2.         Карабан В. И. Перевод английской научной и технической литературы. Грамматические трудности, лексические, терминологические и жанрово-стилистические проблемы / В. И. Карабан. — Винница: Новая книга, 2002. — 564с.

3.         Китайгородская Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: Теория и практика./ — Г. А. Китайгородская М.: Русский язык, 1992. — С.70–79

4.         Коммуникативность в обучении современным языкам. — М.: Совет Европы Пресс. — 1995. -180с.

5.         Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура./ В. М. Лейчик — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256с.

6.         Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация./С. Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.71

Основные термины(генерируются автоматически): иностранный язык, английский язык, TOLES, юридическая терминология, термин, экзамен, практическое использование, мировая экономическая система, профессиональная лексика, прикладной характер.

Источник: https://moluch.ru/conf/ped/archive/202/8572/

Административный округ
Добавить комментарий