Как написать личное письмо на французском

Письмо другу на французском языке: что написать и как оформить

Как написать личное письмо на французском

Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.

В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

Как правильно написать адрес

Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.

Charles Beaulieu 18, rue du Bac

75500 Orléans.

Michel Dubois 44, rue des Océans

Besançon K1A 0A7

Jean-Marc Durant rue des Fleurs 27

1000 Marseille.

Несколько необходимых фраз

Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.

Фразы для начала письма и обращения

  • Cher ami – дорогой друг
  • Mon ami – мой друг
  • Mon cher ami – мой дорогой друг
  • Chers parents – дорогие родители
  • Cher Jean – дорогой Жан
  • Mon vieux copain – старина
  • Cher frère – дорогой брат
  • Chère cousine – дорогая кузина

Пример письма другу по-французски

Фразы для завершения письма:

  • Dis bonjour à Michelle de ma part – Передавай привет Мишель от меня
  • Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
  • Amitiés – С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises – Крепко целую
  • Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse – Обнимаю тебя
  • Au revoir – До свидания
  • A bientôt – До скорого

Письмо другу: образец с переводом

Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.

Cher Julien (Дорогой Жюльен),

Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями, я плавал в море, как маленькая рыбка). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке).

Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку, это было очень любопытно).  Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы, абрикосы и яблоки, были очень сладкими и вкусными).

Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом, через два дня, я пошел в цирк со своими друзьями). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней, моя мама и я, мы пошли в театр; я ел мороженное и пил колу).

La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю, что не смогу его забыть).

A bientôt, mon vieux copain (До скорого, старина).

Ton ami Claude (Твой друг Клод).

И еще один пример:

Ma chère Nadine (Моя дорогая Надин),

Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec  nous (Я очень счастлива узнать, что ты скоро будешь с нами). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию).

Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать, ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь, с нами).

Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением).

Mille baisers (Тысяча поцелуев).

A toi de tout coeur (Тебе от всего сердца).

Maman(Мама).

Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!

Источник: https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/druzheskoe-pismo-na-francuzskom-yazyke.html

Клише и традиции оформления деловых писем на французском языке. Часть 3

Как написать личное письмо на французском
?

|

denisschool Покончив с приветствием и вступлением (ах, безусловно, самыми сложными и важными частями писем в деловой переписке!), можно приступить к непосредственно сути вопроса, используя для каждого случая следующие обороты:

1. В случае, если вы передаёте (сообщаете) информацию адресату, можно использовать следующие обороты из категории «Informations» — передача информации:

Nous avons appris par… que…Мы узнали в…, что…
Nous nous permettons de vous signarler que…Позволим себе написать (объявить) вам, что…
Nous vous informons également que…Посылаем вам также сведения о том, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,…Как мы вас вчера и предупреждали, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…По сведениям, которые мы получили от…
Nous apprenons de source sûre que…Мы узнали из достоверных источников, что…
Il semble que…Кажется, что…
Veuillez noter que…Заметьте, что…
Cependant, nous remarquerons que…Однако мы хотели бы отметить, что…

2. В случае, когда информация, которой владеет адресат, нужна вам, используйте речевые обороты из категории «Informations souhaitées» — запрос информации:

Veuillez nous dire par retour du courrier si…Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме…
Merci deБлагодарим за (сообщение)
Dans ces circonstances, il est indispensable que…В данных обстоятельствах необходимо…
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…Будьте добры сообщить нам…

3. В деловом мире нередко случаются неудачи. Как говорится: «не ошибается тот, кто ничего не делает». Иногда это происходит с вами, чаще с коллегами и деловыми партнерами, и, к сожалению, реже — с конкурентами. Для писем, связанных с такими ситуациями, используйте обороты из категории «Regrets» — передать сожаление:

Nous regrettons de savoir que…Мы сожалеем о… 
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от…, о…
Nous sommes au regret de vous dire que…Мы с сожалением сообщаем вам, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnéeМы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянутого дела.
Nous avons le vif regret deМы очень сожалеем о…
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.Просим вас принять наши извинения.

4. Для подтверждения какой-либо информации также существует отдельная категория оборотов речи, рекомендуемых к использованию — «Confirmation» — передать подтверждение:

Selon votre demande, nous vous envoyons notre accordПо вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие
Nous avons noté avec intérêt…Мы с интересом отметили…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…Мы приняли к сведению ваши замечания по…
Nous vous saurions gré de nous confirmer que…Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…
Nous vous accusons réception de…Подтверждаем получение…

5. Как бы это ни было неприятно и хлопотно, но, как мы уже отметили в предыдущем разделе, нередко приходится писать письма-напоминания нерадивым коллегам и столь необязательным партнерам. Используйте обороты из категории «Rappel» — напоминание:

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…Мы хотим напомнить вам о нашем письме от…, в котором мы у вас просили…
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос/предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que…Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que…Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Традиционно, рассмотрим некоторые примеры:
1. Nous vous informons également que nos premiers modèles des calendriers de sable et des chronomètres solaires ont bien passé les épreuves.Посылаем вам также сведения о том, что наши первые образцы песочных календарей и солнечных секундомеров успешно прошли испытания.

2. Veuillez nous communiquer\faire savoir votre décision par retour du courrier.

Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме о вашем решении.

3. Nous avons le vif regret de ne pas avoir la possibilité d’envoyer à temps le lot suivant des hippopotames à air.

Мы очень сожалеем о том, что не можем выслать в срок очередную партию надувных бегемотов.

4. Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de la teneur en pulpe du jus de bouleau de notre production.

Мы приняли к сведению ваши замечания по поводу содержания мякоти в березовом соке нашего производства.

5. Nous nous permettons de vous rappeler que vous avez promis de nous faire savoir les résultats des essais des parachutes de la nouvelle construction il y a un mois.

Позволим себе напомнить вам, что вы обещали сообщить нам результаты тестирования парашютов новой конструкции ещё месяц назад. Теперь, несомненно, никаких трудностей с написанием основной части письма у вас не возникнет. Какие обороты использовать, чтобы правильно закончить письмо, рассмотрим в следующей части.Желаю вам успехов в изучении французского языка! Au revoir!

Источник: https://denisschool.livejournal.com/13464.html

Деловое письмо на французском языке: образец

Как написать личное письмо на французском

Деловое письмо на французском языке – важный навык для бизнесменов и не только. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и позволяет сэкономить время.

Правильный план письма

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre – Заголовок письма
  • L’aide ou le lien – Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire – Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année – Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire – Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre – Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre – Основной текст письма
  • Formule de politesse – Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction –  Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents – Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage – Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … – Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… – Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… – обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire – Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général – Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet – Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre – Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président – Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя  несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement – Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois Durecteur général Cabinet Dubois 17, rue d’Ulmes17000 Paris

10 mai 2014

Monsieur Dubois, Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise.

Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous.  Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.

Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа, Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия.

В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества  рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.

В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

Источник: https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/delovoe-pismo-na-francuzskom.html

CONSEILS POUR ÉCRIRE UNE LETTRE D’AFFAIRES

Как написать личное письмо на французском
«CONSEILS POUR ÉCRIRE UNE LETTRE D’AFFAIRES -Как написать деловое письмо«La lettre est un prolongement de la personnalité, la mesure de la culture et dugoût.Il semble qu’on écrive de moins en moins. On télégraphie. On téléphone,surtout. On arrive, plus vite que la poste, en automobile ou en avion. La lettre semeurt.

Mais la lettre, cependant, n’est pas encore morte. Il y a beaucoup decirconstances où il nous est indispensable de savoir écrire. Il faut remercier,compatir, féliciter, offrir des vœux, des services, établir des contactscommerciaux, etc.

Il reste les lettres les plus difficiles à rédiger, celles où la fantaisie n’a plusde place, où il faut peser chaque mot et suivre rigoureusement les règles de lacorrection et de la courtoise.

Monsieur:  M. MM.Madame:  Mme MmesMademoiselle: Mlle Mlles

Ci-dessous on vous donne quelques conseils à suivre pour écrire une lettred’une manière correcte et courtoise.
Le papier à lettre. Il faut employer un papier blanc, ou légèrement teinté,portant votre adresse, votre numéro de téléphone.

Le format doit être non plié,timbré en haut et à droit. Il doit être ni trop grand, ni trop petit. Le format dit«commercial» est actuellement le plus employé.
La lettre dactylographiée.

Tapée soigneusement à la machine, la lettre,surtout si elle est interlignée, bien disposée, avec une marge suffisante, estplus propre, plus lisible, que la meilleur calligraphie. Quant aux scripteurs il fautécrire des lettres d’une manière lisible. Toutes les lettres d’affaires doivent êtretapées à la machine à écrire.

Disposition matérielle de la lettre: la marge. Une marge spacieuse donneà la lettre un «ton» de soin et de respect. Une marge trop étroite rend la lecturede chaque ligne plus pénible. Une marge d’un centimètre et demi est une bonnemoyenne. Si vous ajoutez plusieurs feuillets, il sera bon de les numéroter.

La ponctuation. On trouvera dans toutes les bonnes grammaires les règlesde la ponctuation. Il faut toujours veiller à ce que la ponctuation soit correcte.Une lettre bien ponctuée est plus facile à lire, et une virgule mal placée peutmener à un malentendu.
Les abréviations.

«Monsieur», «Madame», «Mademoiselle» et leurspluriels s’écrivent en abrégés (M., Mme, Mlle, MM., Mmes, Mlles) devant unnom propre. Il faut éviter toutes les abréviations peu usuelles.
Les adresses.

Il est d’usage de faire graver son numéro de téléphone en hautet à gauche sur la première page de la lettre, en haut et à droite, de préférence,sur la feuille non pliée (pour machine à écrire). Si l’on n’a pas de papier avecl’adresse (ou du moins imprimée), il faut toujours rappeler son adresse sur salettre, même lorsqu’on écrit aux amis les plus intimes.

La date. N’omettez jamais de dater vos lettres, soit au commencement, soità la fin. La date au commencement est préférable pour lettres d’affaires. Il vautmieux indiquer le mois par son nom que par un chiffre.
L’en-tête et la salutation finale. Dès le premier mot, vous risquer le faireune faute, et d’être mal jugé.

Quant à la formule de politesse qui précède la signature, c’est pourbeaucoup de gens la partie la plus difficile de la lettre. Dans la correspondanced’affaires, usuellement, on commence la lettre par: «Monsieur» ou «CherMonsieur» et on la finit par: «Recevez, Monsieur, l’assurance de messentiments distingués».
La signature. Il est pratique, dans la vie moderne, d’avoir une signature trèslisible, qui permette à votre correspondant d’abord d’épeler votre nom, puisde l’écrire sans l’écorcher.

La lettre est un prolongement de la personnalité, la mesure de la culture et du gout
Письмо является продолжением личности, мерилом культуры и вкуса

Vocabulaire actif
lettrefd’affaire — деловое письмоgoûtm — вкусsavoir écrire — уметь писатьféliciter — поздравлятьoffrir des vœux — передавать поздравления (пожелания)établir des contacts commerciaux — устанавливать торговые связиpeser chaque mot — взвешивать каждое словоpapier m à lettre — бумага для писемplier — изгибать; складывать пополамlettreftimbrée — письмо с маркойlettrefdactylographiée — письмо, отпечатанное на пишущей машинкеlettreminterlignée — письмо с написанием между линиями строкамиmargef— поле (зд. письма)lisible — легко читаемыйspacieux,-seпросторныйlignef — строкаfeuilletf — листок (бумаги)numéroter — нумероватьponctuationf — пунктуацияabréviationf — сокращениеabrégém — слово в сокращенном видеomettre — опускать; пропускатьen-tête m — заголовокsalutationffinale — окончание письма с использованием выражений вежливости, уваженияpolitessef — вежливостьusuellement — обычноsignaturef — подписьcorrespondant m — корреспондентépeler — четко читать; читать по слогамécorcher — сбиться; неправильно прочитать что-либо

Répondez aux questions suivantes d’après le texte:
1. Quel conseil pour écrire une lettre d’affaires trouvez-vous comme le plus important?2. Dans quels cas préfère-t-on écrire des lettres?3. Qu’est-ce qu’on écrit sur le papier à lettre?4. Quelles sont les exigences de la ponctuation d’une lettre d’affaires?5. Quelles abréviations faut-il éviter dans les lettres d’affaires?6. Où écrit-on les adresse dans les lettres?7. Pourquoi dit-on que la lettre est un prolongement de la personnalité qui l’écrit?8. Quelles sont les circonstances où il nous faut écrire les lettres?9. Quelles sont les lettres les plus difficiles à rédiger?10. Quelle est la lettre dactylographiée?11. Quelle est la disposition matérielle de la lettre?

Деловая и личная переписка

(Correspondance commerciale et personnelle)Наболее употребительные предложения в начале письма
(Phrases d’attaques)

Как закончить письмо (Заключение)

Как правило, заключение содержит желание, пожелание, надежду. Оно предшествует формуле вежливости, которой заканчивается текст письма.

СитуацииКлише — формулировка
Attente d’une réponseОжидание ответаDans l’attente de votre prochaine réponse/d’une prompte réponse…В ожидании Вашего последующего ответа/быстрого ответа…Dans l’espoir de recevoir, de votre paît, une réponse favorable…В надежде получить от Вас благоприятный ответ…Nous comptons sur une réponse positive et…Мы рассчитываем на положительный ответ и…
Attente d’une confirmation ou d’une solutionОжидание подтверждения или решенияJe vous prie de confirmer votre accord dans les plus brefs délais.Подтвердите, пожалуйста, Ваше согласие в самые кратчайшие сроки.Veuillez nous informer de la suite donnée à cette affaire.Информируйте нас, пожалуйста, о решении по этому вопросу.
Réponse positive à une demandeПоложительный ответ на просьбуEn espérant avoir répondu à votre attente/vous avoir donné satisfaction/vous avoir été utile…Надеясь, что мы оправдали Ваши ожидания/удовлетворили Вас/были для Вас полезны…Dans l’espoir que cette solution vous conviendra…В надежде, что это решение Вас удовлетворит…Restant à votre disposition pour tout renseignement supplémentaire…Оставаясь в Вашем распоряжении относительно всей дополнительной информации…
Réponse négative à une demandeОтрицательный ответ на просьбуAvec le regret/Je regrette- de ne pas pouvoir vous donner satisfaction…- de ne pouvoir répondre favorablement à votre demande.С сожалением/Я сожалею- что не смогли (не смог) удовлетворить…- что не смогли (не смог) положительно ответить на Вашу просьбу.
Demande de renseignements, de serviceПросьба об информации, услугеEn vous remerciant vivement/à l’avance…Искренне благодарим Вас/заранее…Avec nos (vifs) remerciements/remerciements anticipés…С нашей (искренней) благодарностью/Заранее благодаря Вас…Dans l’espoir que ma demande retiendra votre attention/sera prise en considération…В надежде, что моя просьба привлечет Ваше внимание/будет принята во внимание…En espérant que vous prendrez bonne note de ma demande…В надежде, что Вы обратите внимание на мою просьбу…En vous offrant nos services pour un cas analogue…Предлагая Вам наши услуги в аналогичном случае…

Le 15 février 2…
Messieurs Laval et Cie
Paris
Messieurs  Je vous remercie de votre lettre du 14 janvier, renfermant votre liste de prix et vos nouveaux échantillons.  Je vous serais bien obligé de m’expédier régulièrement vos nouveaux catalogues.  Vous trouverez ci-inclus un chèque sur Paris de 5 mille francs pour règlement de votre facture du 20 décembre.  Recevez, Messieurs, l’assurance de mes sentiments distingués.

Источник: https://french-films.my1.ru/publ/teksty_na_francuzskom_jazyke/francuzskij_delovoj_jazyk/conseils_pour_ecrire_une_lettre_d_affaires/29-1-0-450

Сайт репетитора по французскому языку Барабановой Н. В

Как написать личное письмо на французском

В разработке

В дополнение к общей статье о письменной части DELF B2 предлагаю вам более конкретную схему работы с темой.

Возьмём сюжет из нового демонстрационного варианта:

Vous vivez en France dans une zone piétonne du centre-ville. Le maire de votre ville a décidé d’ouvrir certaines des rues de cette zone à la circulation des autobus pendant la journée. Comme représentant(e) de votre immeuble, vous écrivez une lettre au maire pour contester cette décision en justifiant votre point de vue.

Итак, предположим, вы имеете данное задание на экзамене.

Начнём с того, что на уровне DELF B2 вам должны быть понятны все слова в тексте задания, и если вы сейчас видите, что задание вам неясно, значит, вам пока рано сдавать экзамен и нужно поработать над вокабуляром, да и вообще подтянуть уровень.

М. б. какое-то одно слово будет новым для вас, но обычно можно догадаться по контексту.

Итак, вы прочитали задание. Далее, не спешите сразу срочно писать, убедитесь, что задание понятно вам в полной мере, чтобы избежать ситуации, когда вы уже напишете половину текста и вдруг поймёте, что нужно было сделать что-то другое.

Этап 1 – контроль понимания.

Как проверить понимание задания?

Задайте себе эти вопросы:

Какова моя роль, исходя из этого задания?

То есть я пишу как кто? Житель города? Ученик класса такого-то лицея? Представитель ассоциации?

Какую проблему я пытаюсь решить, написав это письмо?

Не позволить снести историческое здание? Добиться разрешения открыть студенческую газету?…

Кому я пишу? Кому адресован мой текст?

Мэру города? Директору лицея? Главному редактору?

Иногда в задании не указывается, КОМУ писать, а только указано, КУДА. Например, à la mairie de votre ville или à la rédaction du journal. В этом случае лучше придумать некое лицо (мэра или редактора), которому нужно будет адресовать письмо.

Бывает также, что требуется не письмо, а, например, эссе или статья в газету. В этом случае текст адресован не кому-то одному, а всем читателям. Тогда нужно понять, кто они – ваши читатели? Жители города? Студенты университета?

В связи с предыдущим вопросом: какой тип письма от меня требуется?

Личное формальное письмо? Личное неформальное письмо? Статья в журнал? Эссе?

В связке с предыдущими вопросами: что обязательно должно быть в моём письме?

Это написано в задании. Например, протестовать против сноса исторического здания и предложить другие варианты.

И последний вопрос-повторение: итак, ещё раз, какова ситуация?

Это резюме. Обратите внимание на детали. Т. к. за детали снижают оценку. Например, если в задании написано, что историческое здание, которое хотят снести, ветхое, а вы пишете, что оно недавно отреставрировано – это фактическая ошибка!!!

Итак, проанализируем задание.

Vous vivez en France dans une zone piétonne du centre-ville. Le maire de votre ville a décidé d’ouvrir certaines desrues de cette zone à la circulation des autobus pendant la journée. Comme représentant(e) de votre immeuble, vousécrivez une lettre au maire pour contester cette décision en justifiant votre point de vue.

Какова моя роль?

Comme représentant(e) de votre immeuble – представитель интересов жителей некоего здания.

Обратите внимание, иногда предлагаются сюжеты, где вы выступаете как бы только от себя лично (тогда в задании было бы: habitant de l’immeuble), а иногда, когда вы должны представить интересы многих персон, в этом случае обычно используется формулировка représentant de… Это важно, обращайте внимание, от этого зависит формулировка письма: использовать je или nous, например.

Какую проблему я пытаюсь решить?

Исходя из задания – не допустить того, чтобы улицы вокруг нашего дома (пешеходные) были открыты для общественного транспорта.

Кому я пишу?

Мэру города – это есть в задании.

Каким должен быть мой текст?

Формальное письмо.

Что обязательно должно быть в тексте?

Исходя из задания, следует выразить: протест против решения открыть улицы для транспорта и объяснение своей точки зрения.

Это довольно лёгкое задание, т. к. здесь не требуется предложить другие варианты, что часто бывает!

Теперь, когда это всё понятно, посмотрите ещё раз на задание, прочитайте внимательно сюжет, давайте резюмируем его.

Итак, я – представитель интересов жителей нашего дома, я пишу формальное письмо мэру с целью не допустить открытия пешеходных улиц для движения. Я живу в центре города (это есть в задании). Мэрия хочет пустить по улицам ТОЛЬКО автобусы и ТОЛЬКО днём (это тоже есть в задании, и если написать, что под вашими окнами будут ездить потоки автомобилей – это тоже ошибка! Читайте внимательно!).

Этап 2 – мелкие детали

Здесь следует, чтобы не отвлекаться на это потом, придумать такие детали, как: город, ваше имя как персонажа, имя организации, интересы которой вы защищаете и т. п.

Например, если указано, что речь идёт о французском городе, нельзя писать Moscou и другие города не во Франции, тоже могут снизить.

В нашем примере мы должны придумать город. Берите любой. Например, Страсбург. Имя мэра не нужно, вы можете просто написать « À l’attention de M. le maire ». Нужен ваш адрес и адрес мэрии.

Не стесняйтесь придумывать из головы. Пусть ваш адрес будет 1, rue des Fleurs, 45000, Strasbourg. Адрес мэрии 1, place de l’Hôtel de ville. Что индекс не соответствует, не страшно.

Главное – красиво написать правдоподобный адрес.

Детали придуманы. Далее:

Этап 3 – ваши аргументы

Перечитайте ещё раз, что вы должны сделать. Протестовать против открытия улиц для движения и аргументировать. Вам нужно придумать аргументы против данного решения.

Не забывайте, что аргументы должны быть обязательно с примерами!

Против этого решения можно сказать: автобусы тоже загрязняют атмосферу, от них шум, улица потеряет свой шарм, м. б. будет меньше гуляющих, следовательно, это удар по коммерции (какие-то магазины, кафе закроются); автобусная остановка и так не слишком далеко…

Примеры: например, многие купили или сняли тут квартиры именно из-за пешеходных улиц; у большинства жителей дорога до остановки занимает не более 10 минут; в квартале много кафе с летними террасами, которые потеряют своё очарование из-за автобусов.

Помните (повторите предыдущую статью), что вам в письме также нужно выразить понимание позиции вашего оппонента. В данном случае, мэра, который принял такое решение.

Здесь можно указать, что вы понимаете, что мэр заботится о жителях города и, например, решил пустить автобусы через ваш квартал, чтобы туристам было удобнее добираться до центра города. Но (выразить несогласие) вы считаете, что, например, если туристы будут приходить в центр пешком, то это экономически выгоднее, потому что тогда они будут заходить в бутики по дороге и что-нибудь покупать…

Итак, ваши идеи готовы. Теперь, смотрите, сколько осталось времени, и принимайте решение, писать на черновике или сразу на чистовик.

Вот схема оформления письма

Lettre formelle mise en page

И не забывайте о вежливых фразах в начале и в конце, подробнее о написании в предыдущей статье: http://nv-barabanova.ru/delf-b2-production-ecrite/

Напоминаю, как считать слова: слово — всё, что между пробелами. Подробнее.

Может быть, когда вы читали эту статью, у вас возник вопрос: а что делать, если мне не приходят в голову никакие идеи? Если я не знаю, почему автобусы на улицах — плохо?

Тогда вам нужно больше работать над темами, которые часто встречаются на DELF B2 и параллельно работать над вашей способностью генерировать идеи.

Вот основные темы В2: городская среда, экология, здоровье и правильное питание, проблемы, связанные с появлением большого количества пожилых людей (пенсии и т. п.

), работа и новые тенденции в организации профессиональной жизни (удаленная работа, опен-спейс: за и против), новые технологии и их влияние на нас, проблема родителей и детей и вообще разных поколений.

И другие темы, связанные с современными проблемами в обществе.

Если вам нужна моя помощь как репетитора для подготовки к DELF B2, вы можете написать мне на адрес nv-barabanova@yandex.ru . Желаю вам успехов!

Подготовка к международным экзаменам DELF, DALF — все статьи

DELF B2 Production orale — мини-курс подготовки

Мои предложения по подготовке: есть стандартные и недорогие

Как считать слова в письме?

Универсальная лексика для экзамена DELF B2

Как сдавать DELF B2 – production écrite

Международные экзамены и сертификаты по французскому языку

Synthèse C1 — как писать синтез на DALF C1

Essai argumenté DALF C1 — как составить

Production orale DELF B2 — подготовка

Источник: http://nv-barabanova.ru/ecrire-production-ecrite-delf-b2/

Я вам пишу: учимся писать письмо на французском языке

Как написать личное письмо на французском

Написать письмо само по себе непросто, а если вам нужно сделать это на французском языке, то задача усложняется в несколько раз! В сегодняшней статье мы поделимся советами по составлению как деловых, так и личных писем.

В начале письма следует обратиться к адресату. Если вы пишете письмо личного характера, в качестве приветствия можете выбрать один из следующих вариантов.

Если человек, которому вы пишите, вам знаком, используйте:

Cher Monsieur – Дорогой месье

Chère Madame – Дорогая мадам

Chère Mademoiselle – Дорогая мадемуазель

Chers amis – Дорогие друзья

Mon cher Pierre – Мой дорогой Пьер

Ma très chère Louise – Моя дорогая Луиза

Если же вы не знакомы с адресатом, можете обратиться следующим образом:

Monsieur — Месье

Madame — Мадам

Mademoiselle — Мадемуазель

Messieurs – Месье (к группе лиц)

В деловых письмах приветствия более формальны и обычно включают титул:

Monsieur — Месье

Madame — Мадам

Mademoiselle — Мадемуазель 

Messieurs – Месье (к группе лиц)

Monsieur le Directeur — Месье директор

Monsieur le Ministre – Месье министр

Правильно закончить письмо не менее важно, чем правильно его начать. В личных письмах, обращаясь к друзьям и семье, можете использовать следующие выражения:

Je vous envoie mes amicales pensées. —  С наилучшими пожеланиями.

Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés. – Искренне Ваш(а).

Je vous adresse mon très amical souvenir. – С добрыми пожеланиями.

Cordialement (à vous) – Искренне (Ваш)

Votre ami dévoué(e) – Ваш преданный друг

Chaleureusement – С теплом

Bien amicalement – С дружеским приветом

Amitiés – Всего наилучшего

Bien à vous, Bien à toi — Всего самого хорошего

À bientôt! – До встречи!

Affectueusement – С любовью

Affectueuses pensées – С мыслями о любви (нежности)

Обратите внимание, что перевод данных выражений не является дословным, но передает основную мысль сказанного.

Чтобы закончить деловое письмо, используйте:

Cordialement – Сердечно, тепло

Bien à vous – Искренне Ваш

Эти два выражения не являются строго формальными и могут использоваться и в личном письме.

Meilleures salutations – С наилучшими пожеланиями

Salutations distinguées – С уважением

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes sentiments distingués. — (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes meilleures salutations. — (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.

Для примера приведем образцы двух писем. Первое – личное, второе – деловое.

Письмо №1

Chère Mademoiselle,

C’est avec plaisir que je vous écris. L’envie me prend soudainement de vous conter l’une de mes nombreuses aventures…

Je vous envoie mes bien amicales pensées. À bientôt!

Дорогая мадемуазель,

С удовольствием пишу Вам это письмо. Спешу сообщить Вам о том, что со мной произошло. …

С самыми добрыми пожеланиями. До скорой встречи!

Письмо №2

Monsieur,

Je me permets de vous écrire concernant l’offre de poste…

Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

Месье,

Разрешите сообщить Вам о предложении по работе. …

Сэр, пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Еще несколько советов:

  • При написании делового письма всегда используйте “vous”, а не “tu”.
  • В личном письме используйте “tu”, но только если вы на «ты» с адресатом.
  • Правильно оформленное письмо придаст значимости содержанию письма, поэтому всегда обращайте внимание на оформление.
  • Укажите обратный адрес в верхнем левом углу страницы.
  • Адрес получателя укажите ниже справа.
  • Под ним укажите город, куда вы отправляете письмо и дату.

Умение писать письмо очень важно, несмотря на многие другие формы коммуникации, доступные нам на сегодняшний день. 

Источник: https://lingvister.ru/blog/ya-vam-pishu-uchimsya-pisat-pismo-na-frantsuzskom-yazyke

Административный округ
Добавить комментарий