Как адвокат по английски

Английский для юристов

Как адвокат по английски

Сколько же раз мы убеждались, что жизнь амбициозного человека в современном мире невозможна без английского языка! Каждый день он все больше и больше заполоняет планету: без сомнений можно говорить о том, что все сферы деятельности нуждаются в специалистах, которые владеют международным языком общения.

Отдельные профессии требуют среднего уровня знаний английского, другие – более широкого. Если говорить о юриспруденции (jurisprudence [ˌdʒʊrɪsˈpruːdns]), которая является нашей новой темой, знания должны быть на максимально высоком уровне.

Науку о функционировании государства и правах разделяют на разные отрасли: гражданское право (civil law), уголовное право (criminal law), семейное право (family law), международное право (international law) и множество других.

Правоведение – это не просто работа, это жизненная позиция, которую нужно постоянно отстаивать. Выбрав довольно непростой путь, осознайте, что придется много работать, еще больше учиться и повышать качество знаний как правовых норм и законов, так и английского языка.

Предлагаем рассмотреть специальности сотрудников юриспруденции, юридические слова на английском, в том числе не один учебник английского языка для юристов, а целых десять.

Английский юридический

Прежде всего акцентируем ваше внимание, дорогие читатели, на том, что общее название юрист на английском (брит. – lawyer [ˈlɔːjər], англ. – attorney [əˈtɜːrni]) объединяет такие разветвления: адвокат, прокурор, судья, следователь. Кто все эти люди и чем они занимаются – читайте ниже.

Профессии, связанные с юридической деятельностью:

  1. Юрисконсульт (legal adviser [ˈliːɡl ədˈvaɪzər]) – консультант по правовым вопросам.
  2. Юрист-международник (international lawyer [ˌɪntərˈnæʃnəl ˈlɔːjər]) – высшее звено в области права. Человек, владеющий несколькими иностранными языками и работающий с международными компаниями, иностранными партнерами.
  3. Адвокат (advocate [ˈædvəkət]) осуществляет защиту граждан в суде.
  4. Кредитный адвокат (credit lawyer [ˈkredət ˈlɔːjər]) работает с лицами, имеющими долги в банках, а также помогает клиенту при недобросовестной работе коллекторов.
  5. Прокурор (prosecutor [ˈprɑːsɪˌkjuːtər]) представляет обвинения в суде и следит за исполнением государственных законов.
  6. Судья (judge [ˈdʒədʒ]) разрешает дела в суде и осуществляет правосудие.
  7. Следователь (investigator [ˌɪnˈvestəˌɡetər]) занимается расследованиями преступлений и их анализом.
  8. Медиатор (mediator [ˈmiːdiˌetər]) – физлицо-посредник между конфликтующими сторонами. Человек, помогающий решить разного рода споры.
  9. Криминалист (criminalist [ˈkrɪmənələst]) – человек, занимающийся поиском и сбором улик с мест преступлений, их исследование и составление выводов.
  10. Частный детектив (enquiry agent [ˈɪnkwəri ˈeɪdʒənt] or private detective [ˈpraɪvət dɪˈtektɪv]) – это независимый специалист по поиску преступников или других лиц, пропавших родственников, например, проверке информации, документации и пр.
  11. Нотариус (notary [ˈnoʊtəri]) свидетельствует о верности копий документов, их подлинности, переводов и др.

Это только основные названия. А есть еще отдельные профили, такие как патентный проверенный (работа с интеллектуальной собственностью), эксперт-габитоскопист – портретист, одним словом.

Устанавливает личности и определяет их характеристики, используя фотографии, видеозаписи, даже рентгеновские снимки. Эксперт по технико-криминалистической экспертизе изучает техники и методы изготовления документов, их первоначальный вид и изменения.

Почерковедческий эксперт занимается изучением личности по почерку. Лингвистический эксперт – человек, работающий с письменными документами, высказываниями. Записанными на аудио или видео.

То есть интерпретирует тексты, разъясняет выражения, устанавливает плагиат или подтверждает авторство. Дактилоскопический эксперт проводит исследования по отпечаткам пальцев.

Какой бы род деятельности вас ни привлекал – дополнительное изучение профессиональной лексики, фразовых конструкций просто необходимо для каждого выбранного вида занятости.

Специалист юриспруденции должен быть и мастером ораторского искусства, уметь доносить свои идеи, доводы, факты. Как видно, одного идеального владения английским языком недостаточно.

Основная юридическая терминология на английском

Полезные фразы

Подать полный список слов, которые могут пригодиться в правоведческом деле – просто нереально. Необходимые лично вам можно найти в специальных словарях. Мы же рассмотрим словосочетания, относящиеся к трем категориям: общие выражения, работники суда, преступления.

Общие выражения:

  • законодательный акт – statute [ˈstætʃuːt]
  • принимать (закон) – adopt [əˈdɑːpt]
  • в соответствии с законом – according to law [əˈkɔːrdɪŋ tə lɔː]
  • договор – contract [ˈkɑːntrækt]
  • составить договор – to draw up a contract [drɔː ʌp ə ˈkɑːntrækt]
  • нарушение договора – breach of contract [briːtʃ ɒv ˈkɑːntrækt]
  • ссылаться на конституцию – plead to the constitution [pliːd tuː ðə ˌkɑːnstəˈtuːʃn]
  • вступать в действие – come into force [kʌm ˈɪntə fɔːrs]
  • получить адвоката – to obtain an attorney [tuː əbˈteɪn ən əˈtɜːrni]
  • заключить соглашение с адвокатом – to arrange an attorney [tuː əˈreɪndʒ ən əˈtɜːrni]

Работники суда:

  • присяжные – jury [ˈdʒʊri]
  • свидетель – witness [ˈwɪtnəs]
  • подозреваемый – suspect [səˈspekt]
  • подсудимый – defendant [dɪˈfendənt]
  • истец – claimant [ˈkleɪmənt]
  • пристав – usher [ˈʌʃər]
  • судебный исполнитель – security officer [səˈkjʊrəti ˈɔːfɪsər]
  • судебный репортер – court reporter [kɔːrt rɪˈpɔːrtər]
  • секретарь суда – clerk of the court [klɜːrk ɒv ðə kɔːrt]
  • аудитория – public [ˈpʌblɪk]

Преступления:

  • нападение – assault [əˈsɔːlt]
  • поджог – arson [ˈɑːrsn]
  • подделка – forgery [ˈfɔːrdʒəri]
  • взяточничество – bribery [ˈbraɪbəri]
  • мошенничество – fraud [frɔːd]
  • хулиганство – mugging [ˈmʌɡɪŋ]
  • бунт – riot [ˈraɪət]
  • разбой, ограбление – robbery [ˈrɑːbəri]
  • убийство – murder [ˈmɜːrdər]
  • изнасилование – rape [reɪp]

Учебные материалы для юристов

Интерес к профессии юриста с годами не увядает. Молодые люди, стремящиеся получить престижную специальность, выбирают лучшие вузы и курсы, занимаются с преподавателя и штудируют учебники.

Юридическая лексика на английском языке полнее всего представлена в специализированных учебниках. Именно узкопрофильные издания систематизировано охватывают максимальное количество полезных тем.

Предлагаем вам ознакомиться со списком самых популярных книг:

  1. А.Я. Зеликман – Английский для юристов. Это методичное издание создано для тех, кто всерьез решил заняться юриспруденцией на английском. Его основная тема – основные виды речевой деятельности на профессиональном юридическом материале.
  2. Н.А. Колесникова, Л. А. Томашевская – Английский язык для юристов. В этом учебном пособии описаны системы работы правоохранительных органов США и Великобритании, есть материалы для практической работы: как с преподавателем, так и самостоятельно.
  3. С.А. Шевелева – Английский язык для юристов. Книга содержит фонетические и грамматические основы юридической лексики, а также различные статьи и документы на экономические, международные, законодательные темы, подготовленные специально для практических упражнений.
  4. Ю.Л. Гуманова, В.А. Королева, М.Л. Свешникова, Е.В. Тихомирова – Английский для юристов Just English – это базовые знания для студентов правовых специальностей. В первую очередь, читатель осваивает основы специфического языка, учится анализировать правовые тексты, детально описана работа зарубежного права и т.п.
  5. Ю.Л. Гуманова, В.А. Королева, М.Л. Свешникова, Е.В. Тихомирова – The best of Just English. Это пособие объединяет серию подобных учебников, которые выходили с 1995 года. Английский юридический рассматривается в нескольких разделах: функции судебных и политических систем в США и Великобритании, структура правовых текстов и документации, юридическая терминология на английском языке, оригинальные материалы для практики.
  6. Л. А. Афендикова – English for law students. Учебник знакомит с организацией работы полиции в Великобритании, судовой системы. В него входят несколько уроков по работе с юридическими текстами, упражнения на понимание материала и развитие разговорной речи.
  7. Е. К. Павлова, Т. Н. Шишкина – Английский язык для юристов. Branches of law. Книга содержит учебные материалы по праву, а также упражнения по-английски на понимание правоведческих текстов.
  8. И. И. Борисенко, Л. И. Евтушенко – Английский язык в международных документах: Право, торговля, дипломатия. Сборник, с помощью которого можно научиться грамотно переводить и самостоятельно составлять международные документы на английском языке.
  9. В.Ф. Назаров – Курс юридического перевода. В книге собраны примеры перевода текста с английского языка правового характера, а также пояснения, к каждому разделу поданы юридические термины на английском.
  10. Л.А. Борисова – Перевод в сфере юриспруденции. Пособие включает в себя основные правила юридического перевода, основные понятия, фразы и переводчик юридических терминов.

Английский язык для юристов можно начинать изучать и с уровня PreIntermediate. Основу должны составлять желание, терпение и труд. Заниматься индивидуально или посещать групповые уроки – решать вам. Ставьте перед собой цель и двигайтесь к ней. Native English School с радостью вам в этом поможет!

Если Вам понравилась статья, Вы всегда можете это отметить

Источник: https://native-english.com.ua/blog/anglijskij-dlja-juristov/

Русские в Лондоне: как вести себя в Британском суде, чтобы выиграть?

Как адвокат по английски

Юристов из России может изумлять, что английский судья имеет право отойти от юридических норм и даже формального содержания договора и принять решение, исходя из так называемого «принципа справедливости». Таковы традиции британского правосудия.

Возможность апеллировать к такому понятию восходит к XIV веку, когда возник английский институт “права справедливости”.

Не удовлетворяясь решением суда общей юрисдикции, люди обращались к суду лорда-канцлера, специального королевского чиновника, который должен был судить по совести.

К важному выступлению в суде обязательно нужно готовиться. В отличие от российских адвокатов, английским запрещено готовить собственных свидетелей к допросу.

Однако существуют юридические фирмы, которые на выдуманных делах проводят семинары, имитирующие допросы в английском суде.

Не стоит думать, что эта потеря времени — лучшие компании на рынке крепко знают свое дело, и даже опытному юристу из России, как показал мой опыт, есть, чему поучиться.

Кстати, большие трудности у ведущих подобных семинаров возникают именно с подготовкой юристов – последние и во время импровизированных допросов сохраняют дух состязательности и зачастую вступают в полемику с адвокатом, задающим вопросы.

Это опасно: человек во время спора может выглядеть неблаговидно и тем самым вызвать недоверие судьи.

Даже если вы не юрист, запомните: в суд приходят не для того, чтобы спорить, а чтобы ответить на вопросы, защитить свою позицию, и тем самым помочь адвокату выиграть дело.

В суде встречают по одежке: внешним видом вы подчеркиваете свое отношение к происходящему, поэтому , конечно, одеваться надо в строгий костюм. Одна из поразивших меня особенностей английского суда — никто не требует паспорт у выступающих на заседании. Всем, кто был в российских судах, известно, что это непременная составляющая нашей процедуры допроса.

Прежде всего судья требует паспорт гражданина, а секретарь заносит данные в протокол. Как же иначе? Мне объяснили, что репутация английских юристов настолько высока, что перепроверять их утверждение о том, что я — адвокат Константин Рыбалов, вызванный в суд как свидетель, никому в суде просто не приходит в голову.

Их слова вполне достаточно для подтверждения моей личности.

Вопрос о целесообразности присутствия свидетеля или его представителя на заседании решается судьей заранее. Для этого адвокаты составляют своего рода заявление (statement), базирующееся на допросе свидетеля, проведенном в их офисе, которое приобщается к материалам дела. Прочтя этот документ, судья определяет, нужно ли вызывать человека в суд.

Получив мой statement – а я присутствовал в качестве правозащитника одного из свидетелей, — адвокаты обеих сторон целую неделю спорили, сохранить ли за мной привилегию не отвечать на вопросы, касающиеся других форм нашего с клиентом сотрудничества.

Я связан адвокатской тайной, но противная сторона хотела допросить меня на самые разные темы, чтобы узнать о моем клиенте больше, чем нужно для дела. Однако судом мне была предоставлена возможность не отвечать на вопросы, не относящиеся к процессу.

Главное требование ко всем выступающим в лондонском суде — в своих ответах нужно находиться в пределах правды и компетентности, а также быть сдержанным и адекватным. Отвечать рекомендуется исключительно на поставленные вопросы, предельно конкретно и точно.

Например, на семинаре мне был задан вопрос, сколько лет я практикую адвокатскую деятельность, и где я проживаю. Я ответил, что занимаюсь адвокатской практикой с 1999 года и делаю это в Москве.

В ответ получил разумное замечание, что меня никто не спрашивал о том, с какого года я работаю адвокатом, вопрос был сформулирован так: “сколько лет вы практикуете”? Также не было вопроса о месте моей практики.

Ответ, более обширный, чем вопрос, может вызвать недоверие судьи – вынося решение, он обязательно опишет свои субъективные наблюдения на процессе.

Допрос в английском суде был очень интересным с точки зрения своей психологии. Нужно сказать, что система судебной адвокатуры в Англии в целом отличается от российской.

Ключевой момент в том, что в судебном процессе на стороне клиента участвуют одновременно несколько адвокатов с разными функциями. Во-первых, это барристеры — адвокаты высокого ранга, которые непосредственно выступают в суде, задают вопросы и допрашивают свидетелей.

Другая категория адвокатов — это солиситоры, которые готовят документы к процессу, выполняют черновую работу и помогают барристеру в ходе судебных прений.

В нашем процессе был представлен еще один класс адвокатов — Королевский адвокат — это своего рода старший из них, задача которого заключается в определении стратегии ведения дела, координации работы барристеров и солиситоров. Такой адвокат в ходе судебного заседания сам, как правило, не берет слова.

Зато вопросы барристеров могут быть намеренно провокационными, и нужно быть готовым сохранять внутреннее и внешнее спокойствие. Каждый барристер владеет приемами вроде НЛП или актерского мастерства. Это видно по тому, как и в какой динамике они задают вопросы.

Первые тридцать — сорок минут барристер допрашивал меня чрезвычайно деликатно, но демонстрируя некоторое недоверие. Он уточнял, как бы заранее сомневаясь в правдивости ответа: “И вы хотите сказать, что вы тогда-то сделали то-то…

?” Неподготовленному человеку захотелось бы начать оправдываться: «Да, поверьте мне, именно так и было, честное слово….». Стоп. Именно этого и добивался мой английский коллега.

Категорически запрещено использовать в ответах усиливающие обороты речи, типа — «честное благородное слово; уж вы мне поверьте, я никогда не вру» и т.п.

Дальше события развивались достаточно шаблонно: адвокат начал агрессивно упрекать меня в том, что я лгу. На российском процессе судья прервал бы адвоката, попытавшегося оценить слова свидетеля, и сказал бы, что оценку показаний нужно оставить для прений сторон. В Лондоне барристер раз за разом утверждал, что мои показания ложны.

Если бы не семинар, то я бы, пожалуй, вышел из себя, и начал препираться с адвокатом.

Но, получив заранее хороший урок, я не обращал внимания на его выпады и отвечал только по существу — в рамках правды и компетентности. Не сумев вывести меня из себя, адвокат ослабил хватку и продолжил прежним деликатным тоном задавать новые вопросы.

Все представление разыгрывалось барристером ради единственной цели — убедить судью, что мне нельзя верить. Именно за эту внутреннюю убежденность и борются стороны в британском суде, и некоторым проигравшим она обходится очень дорого.

Источник: https://www.forbes.ru/forbeslife/289805-russkie-v-londone-kak-vesti-sebya-v-britanskom-sude-chtoby-vyigrat

О себе — михаил соколов – английский юрист и российский адвокат

Как адвокат по английски
Михаил Соколов
Юридическая деятельность с 1995 годаМихаил Соколов консультирует по вопросам международных коммерческих трансакций, дистрибуции, совместных предприятий и купли-продажи бизнеса. Михаил Соколов квалифицирован в России, а также в Англии и Уэльсе.  Практика Соколов лигал является практикой по российскому праву.

Михаил Соколов работал в России и в Англии в качестве юриста крупных компаний и юридических фирм. Он обладает настоящими инсайдерскими знаниями деловой среды обеих стран, что ценят клиенты. Михаил имеет широкий опыт консультирования по сделкам, связанным с Китаем.

Высокие стандарты Михаила в работе способствуют выходу его клиентов на международные рынки и эффективной реализации их деловых задач.

скачать резюме

Отдельные направления работы и экспертиза

Международное правоКонсультирование по международным коммерческим и корпоративным трансакциям. Подготовка юридических заключений и меморандумов. Деятельность в качестве эксперта в рамках судебных процессов.  Защита интеллектуальной собственности. Приобретение жилой и коммерческой недвижимости за рубежом.

Примеры:
• Консультировал юридическую фирму из страны бывшего СССР по вопросам гарантии, исполняемой по требованию (on demand performance bond).

• Консультировал российских акционеров по учреждению компании за рубежом и оказывал правовое сопровождение ее деятельности по производству комплексного электронного продукта для использования в системе образования.

• Консультировал картинную галерею (Вест Энд, Лондон) по вопросам ее деятельности, правил сотрудничества с художниками и реализации произведений искусства — международно-правовые аспекты.

• Консультировал сеть ресторанов быстрого питания по вопросам привлечения инвестиций.

Китай
Михаил имеет значительный опыт работы по сделкам, связанным с китайскими партнерами и инвесторами. Примеры дел:• Консультировал китайскую компанию в сделке приобретения группы российских компаний, действующих в лесной отрасли.

• Консультировал российского дистрибутора дорожно-строительной техники по вопросам, связанным с заключением международного контракта дистрибуции машин и запчастей в России, и другим связанным вопросам

Помощь в переговорах на деловом английском с иностранными контрагентами

Михаил обладает навыком донести на английском языке до противной стороны значение и смысл сказанного или написанного так, чтобы это действительно ей было понятно.

Такой уровень коммуникации – залог успешных переговоров.

Российское и английское юридическое образование, а также длительная практика юридической работы Михаила обеспечивают высокий уровень юридических решений в интересах клиентов.

Примеры дел:
• Успешно представлял российского дистрибутора дорожно-строительной техники в переговорах по урегулированию споров, связанных с дистрибуционным контрактом с китайским производителем дорожно-строительной техники (стороны подписали соглашение об урегулировании спора).

• Успешно провел переговоры по поручению китайской компании с ее российским контрагентом на предмет истребования задолженности (задолженность была выплачена российской стороной).

• Успешно провел переговоры по поручению ГАЗ, крупной российской автомобильной компании, с крупной немецкой компанией – производителем и поставщиком двигателей (стороны подписали соглашение об урегулировании спора).

• Консультировал английскую производственную компанию – производителя одежды для спорта и восстановления в переговорах с потенциальным российским дистрибутором по проекту международного дистрибуционного контракта

Корпоративная практика Слияния и поглощения, акционерные споры, совместные предприятия, корпоративные реорганизации, корпоративное управление и др.

Примеры дел:
• Консультировал крупную японскую автомобильную компанию по вопросам, связанным с созданием совместного предприятия с крупной российской автомобильной компанией (вопросы корпоративного права, интеллектуальной собственности и различные вопросы коммерческого права).

• Консультировал российский издательский дом по приобретению английской компании – производителя электронных учебных материалов.

• Консультировал крупную немецкую компанию по вопросам продажи принадлежащих ей акций в российской промышленной компании.

• Консультировал крупную немецкую промышленную компанию по вопросам приобретения российской компании, оперирующей в области добычи и переработки кварцевого песка.

• Успешно представлял крупную немецкую компанию (производителя строительных материалов) в ряде корпоративных споров с российской компаний.

• Успешно представлял интересы РусПромАвто в акционерном споре с Газпромом.

Коммерческое право и
интеллектуальная собственность
Слияния и поглощения, акционерные споры, совместные предприятия, корпоративные реорганизации, корпоративное управление и др.

Примеры дел:
• Консультировал крупную японскую автомобильную компанию по вопросам, связанным с созданием совместного предприятия с крупной российской автомобильной компанией (вопросы корпоративного права, интеллектуальной собственности и различные вопросы коммерческого права).

• Консультировал российский издательский дом по приобретению английской компании – производителя электронных учебных материалов.• Консультировал крупную немецкую компанию по вопросам продажи принадлежащих ей акций в российской промышленной компании.

• Консультировал крупную немецкую промышленную компанию по вопросам приобретения российской компании, оперирующей в области добычи и переработки кварцевого песка.• Успешно представлял крупную немецкую компанию (производителя строительных материалов) в ряде корпоративных споров с российской компаний.

• Успешно представлял интересы РусПромАвто в акционерном споре с Газпромом.

Трудовые вопросы и директора, гражданско-правовые аспекты мошенничества

Правовые вопросы, связанные с деятельностью директоров и топ-менеджеров. Нарушение директорами своих обязанностей и контрактов с ними. Противоправное содействие, нарушение фидуциарных обязанностей, сговор, обман, юрисдикционные споры и др.

Примеры дел:

• Представлял интересы генерального директора дочернего общества крупной международной машиностроительной компании в связи с прекращением его полномочий и увольнением. В итоге, отношения прекращены по соглашению сторон и генеральному директору выплачена щедрая компенсация.

• Представлял интересы крупной российской компании (в Высоком суде в городе Лондоне) в деле против российского бизнесмена и его деловых партнеров: иск, проистекающий из обмана, сговора и мошенничества.

• Представлял интересы клиента (в Высоком суде в городе Лондоне) в деле об исполнении в Англии ряда российских судебных решений против вышеупомянутого бизнесмена.

• Представлял интересы белорусского клиента – ответчика в Высоком суде в городе Лондоне. Спор касался права бенефициарной собственности на акции английской компании.

• Консультировал крупную российскую автомобильную компанию по вопросу заключения трудового контракта с иностранным гражданином, принимаемого на должность директора по маркетингу и развитию.

1. “Договор дистрибуции: что учитывать при его составлении?” https://www.eg-online.ru/article/342051/ (апрель 2017)

2. “Адвокатская монополия или объединение профессии?” https://zakon.ru/blog/2016/07/31/advokatskaya_monopoliya_ili_obedinenie_professii#comments (июль 2016)

3. “Регулирование юридической профессии: выборочный обзор по странам” https://zakon.ru/blog/2015/12/19/regulirovanie_yuridicheskoj_professii_vyborochnyj_obzor_po_stranam (декабрь 2015)

4. “Establishing a business in Russia” https://www.linkedin.com/pulse/establishing-business-russia-introductory-overview-mikhail-sokolov?trk=mp-reader-card (июнь 2015)

5. “Китайский опыт: приобретение российских компаний” (январь 2015) Linkedin

6. “Enforcement of foreign judgments in Russia” (исследование Pinsent Masons в 2013)

7. “Tax – Russian Federation: International acquisitions” (Practical Law 2012)

8. “О внесении объектов недвижимого имущества в уставный капитал хозяйственного общества” (октябрь 2010) Арбитражная практика

9. “Foreign investments in Russian companies qualified as “strategic public security assets of the Russian Federation” (сентябрь 2007) Biuletyn Wydzialu Promocji Handlu i Inwestycji Ambasady RP w Moskwie

10. “Сделки слияния и поглощения за границей: антимонопольный контроль в России” (июнь 2007) Слияния и Поглощения

11. “За приобретаемыми акциями стоит компания” (декабрь 2006) Слияния и Поглощения

12. “Ответственность директора по английскому праву: на вооружение в России” (июнь 2006) Слияния и Поглощения

13. “Правовое положение единоличного исполнительного органа акционерного общества” (май 2006) Слияния и Поглощения

14. “О медиации за рубежом и в России” (февраль 2006) Корпоративный юрист

15. “О некоторых аспектах защиты прав акционеров при «выводе» активов” (ноябрь 2005) Слияния и Поглощения

16. “Частные компании в Англии: вопросы M&A” (апрель 2005) Слияния и Поглощения

17. “О приобретении контроля над обществом в случае банкротства одного из его участников” (июль – август 2004) Слияния и Поглощения

18. “О рассмотрении корпоративных споров в третейских судах” (апрель 2004) Слияния и Поглощения

19. “Бизнес с участием иностранных партнеров” (февраль 2004) Слияния и Поглощения

20. “Инсайдерская информация” (январь 2004) Слияния и Поглощения

21. “Информация об акционерных обществах” (октябрь 2003) Слияния и Поглощения

22. “О некоторых способах «вывода» активов с предприятия” (сентябрь 2003) Слияния и Поглощения

23. “Проблемы участия в хозяйственных обществах” (апрель 2003) Слияния и Поглощения

Презентации на семинарах и конференциях

Сентябрь 2015 – Международный финансовый форум (Сочи, Россия): Совместные предприятия – риски и преимущества.

Апрель 2011 – Конференция, организованная журналом “Бизнес и общество” (Москва): Содержит ли закон о рекламе правовые препятствия к распространению информации о корпоративной социальной ответственности?

Апрель 2010 – Второй международный симпозиум по корпоративному праву (Украина): Признание корпоративных гарантий в сделках слияний и поглощений по российскому праву.

Октябрь 2008 – Лекция на юридическом факультете МГУ: Совершение сделок слияний и поглощений, в том числе с участием иностранного элемента.

Ноябрь 2006 – Форум по слияниям и поглощениям (Санкт-Петербург): Признание доктрины гарантий и заверений российским правом и судебной практикой.

Ноябрь 2004 – Конференция “Корпоративное управление: актуальные задачи и практические решения”, организованная Российской Академией Бизнеса и Предпринимательства: Раскрытие информации акционерными обществами.

Михаил Соколов является адвокатом Адвокатской палаты Московской области.

Михаил Соколов является солиситором Высших судов Англии и Уэльса, и также членом Юридического общества Англии и Уэльса. Практика Соколов лигал является практикой по российскому праву.

Михаил Соколов является иностранным членом Chancery Bar Association (Лондон).

Источник: http://sokolovlegal.ru/o-sebe/

Административный округ
Добавить комментарий